Les patronymes : Rosa rosa rosam rosae rosae rosa
Par Alain Kaminski
Mais qui m’aurait dit que mes profs de latin du lycée Jacques-Decour à Paris me rappelleraient aujourd’hui tous ces noms attachés à la rose, en yiddish, à travers toute la Pologne ? Les plus fréquents bien sûr sont les Rosenbaum ou Rozenbaum avec le suffixe Baum qui signifie l’arbre.
Mais précisons qu’ils sont nombreux avec mon cher cousin Jacques Rozen, mais aussi Rosenthal la vallée, Rozenblum la fleur, Rosenstern l’étoile de rose, Rosenblatt la feuille, Rozencwejg plutôt que Rosencwejg la branche, Rosenkrantz la couronne, Rosenfarb la couleur, Rosenwald la forêt, Rosenfeld parfois Rozenfeld le champ, Rosenberg ou plus souvent Rozenberg la montagne, Rosenbacher le torrent, Rosenheim la maison, Rosendorn l’épine, Rosengarten le jardin, Rosenbuch le buisson, Rozenrayk le parfum de rose, et bien d’autres encore sans oublier Rosenwasser, l’eau de rose. Rassurez-vous, je n’ai pas oublié les matzot Rosinski, le suffixe ski, en provenance, est à la rose ce que Krakowski est à Cracovie.
Mon clin d’œil se fera en intermittence de mes deux yeux, le premier à mon ami Michel Roszewitch, et si accent aigu sur le o vous prononcerez « Rouszewitch » et dont le suffixe vitch est le fils et l’autre pour mon premier professeur de latin, Monsieur Collignon, qui avait commencé l’année avec cette rose et que je décline aujourd’hui au pluriel car sauvegarder mon yiddish ne saurait pour autant me faire perdre mon latin.
Rosae rosae rosas rosarum rosis rosis !
Publié dans Actualité Juive n°1623