Patronymes : Attention aux origines trompeuses
Par Alain Kaminski
Les patronymes ashkénazes nous réservent parfois des surprises et certains méritent une explication bienvenue car leur consonance est tellement latine qu’ils semblent venir du plus profond de nos provinces françaises mais, somme toute, il n’en est rien.
Je connais personnellement un sympathique Lament. Qui nous rappellerait que sa famille est originaire de Pologne et que lament signifie en polonais une complainte ? Il y a à Paris des familles Lamhaut. En allemand cela signifie une peau d’agneau que l’on entend parfois dire en yiddish lamhoyt. Je connais un charmant Cebula et cela signifie tout simplement un oignon en polonais. Autre consonance bien latine, Blacha qui signifie en polonais de la tôle et qui rappelle une profession donc un de ces nombreux aptonymes, les noms de famille liés au métier.
J’ai connu un Rabat, rien à voir avec la capitale du Maroc, mais il y en avait à Varsovie, cela signifie tout simplement un rabais. Je me souviens d’une certaine Jenny Blade, en polonais blady signifie pâle, le patronyme sans doute lié à un trait physique. A ne pas confondre bien sûr avec Brat qui signifie un frère en polonais.
Mon défunt père connaissait un certain Pilica, patronyme peu ou prou francisé cette fois-ci mais en Pologne cet homme s’appelait Szpilka qui signifie une épingle. Aussi les Penica, anciennement Pszenica, on prononcera pjenitsa, et cela signifie du blé en polonais. Des familles juives vivant à la campagne portaient le nom de Słoma qui pourrait nous faire penser à la racine Salomon mais qui signifie en polonais de la paille, encore un patronyme lié à un métier voire au commerce d’un produit bien spécifique. S’habituer à comprendre ces patronymes juifs de Pologne reste toujours une découverte. Mais au fait, comment dit-on s’habituer en polonais ? Przyszwyczjać que vous prononcerez cette fois-ci… comme vous voudrez.

