Patronymes : Piqué au vif
Par Alain Kaminski
Le patronyme Bloch qui est un dérivé de welsh et qui rappelle en allemand l’étranger a donné outre-Atlantique les Walsh, les Wallach.
C’est un nom souvent porté en Pologne, en Allemagne et surtout en Alsace-Lorraine. Mais si on retrouve ce nom dans la composition d’un autre, il ne faudra surtout pas l’associer et construire là où ce n’est pas constructible.
Explications : Knoblauch en allemand c’est de l’ail. Le nom apparaît parfois en Knobloch. On le reconnaîtra plus facilement lorsqu’il mutera en Knobel mais il pourra se transformer en Knoblech, en Knobeldorf, le village de l’ail, en Knobelman, le marchand d’ail.
Autre confusion à éviter, Bajn, en yiddish c’est l’os, celui qu’il faut retirer dans la préparation du pied en gelée. Ne le confondons pas avec le joli prénom yiddish Binem une abeille donc Binsztok la ruche, Binsztahl la vallée des abeilles et le Biner celui qui s’occupe des abeilles, sans doute l’apiculteur. Des petites filles des shtettel en Pologne ont eu pour prénom l’abeille, Bina, et en Israël l’hébreu est passé par là, l’abeille c’est donc Deborah ou Dvora. De l’abeille au miel il n’y a qu’un pas, franchissons-le avec le yiddish honig qui nous donne des Honigsberg, la montagne de miel des Honigsman le marchand de miel, Honigfeld, le champ de miel.
Curieusement, on ne retrouve pas dans les patronymes juifs le miel ni l’apiculteur en polonais ce qui est assez rare. Le miel c’est miód et vous prononcerez mioude et l’apiculteur c’est tout simplement pszczelarz et vous prononcerez… comme vous voudrez.


